Czasem nawet perfekcyjna znajomość języka nie wystarcza, by tłumacz mógł przetłumaczyć dany tekst. Dokumenty posiadające moc prawną wymagają od niego państwowych uprawnień – i nimi właśnie mogą poszczycić się tłumacze przysięgli. Co jeszcze wyróżnia ich spośród innych tłumaczy i w czym mogą nam pomóc? O tym w artykule.
Tłumacz przysięgły – osoba zaufania publicznego
Tłumaczenie oficjalnych dokumentów oraz aktów prawnych to dla tłumacza niemałe wyzwanie – przecież każdy błąd lub nieścisłość może przysporzyć nam problemów. Dlatego właśnie może zajmować się tym jedynie tłumacz przysięgły. Posiadając państwowe uprawnienia do wykonywania zawodu, bierze na siebie odpowiedzialność prawną za wykonywane tłumaczenie – a zatem także i za ewentualne pomyłki (do których, oczywiście, nie powinno dojść – zawód tłumacza przysięgłego to fach dla najlepszych). To także on odpowiada za nadanie mocy prawnej przetłumaczonego tekstu. Krótko mówiąc – pieczątka tłumacza przysięgłego na dokumencie ma ogromne znaczenie.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego, hiszpańskiego – czy jakiegokolwiek innego języka! – jest osobą zaufania publicznego. Co to oznacza? Spoczywa na nim prawny obowiązek rzetelnego wykonywania swoich obowiązków, w przeciwnym razie – grożą mu konsekwencje prawne. Mowa tu chociażby o niemałych karach pieniężnych, zawieszeniu w prawie do wykonywania zawodu, a nawet – jego odebraniu! I dlatego właśnie tłumaczeniami oficjalnych dokumentów można zajmować się jedynie po spełnieniu kilku warunków. Posiadanie dyplomu wyższej uczelni oraz zdanie wymagającego egzaminu państwowego mają zaświadczyć o doskonałej znajomości języków, z którymi będzie pracować tłumacz.
Jakimi tekstami zajmuje się tłumacz przysięgły?
Dokumentów, przy których tłumaczeniu powinna znaleźć się pieczątka tłumacza przysięgłego jest wiele. Należą do nich zarówno dokumenty oficjalne: akty notarialne, wyroki i postanowienia sądów, urzędowe zaświadczenia oraz dyplomy szkół, jak i dokumenty specjalistyczne; do nich zalicza się dokumentację medyczną, samochodową lub związaną z ubezpieczeniami. Te drugie wymagają od tłumacza często fachowej wiedzy – w ich opracowaniu może pomóc bytomskie biuro tłumaczeń Simple, oferujące również tłumaczenia online na swojej stronie, https://simple.edu.pl/.
Nie wszyscy wiedzą o tym, że tłumacze przysięgli zajmują się także uwierzytelnianiem tłumaczeń ustnych. Jeśli, przykładowo, strony rozprawy sądowej lub negocjacji biznesowych nie porozumiewają się tym samym językiem, mogą (a nawet powinny) skorzystać ze wsparcia tłumacza.
Czasem tłumaczowi przysięgłemu powierza się weryfikację już dokonanego tłumaczenia. Sprawdza wtedy, czy tekst po translacji jest zgodny z oryginałem, poprawia ewentualne błędy merytoryczne lub językowe oraz nadaje tłumaczeniu moc prawną.
Kto może skorzystać z usług tłumacza przysięgłego?
Odpowiedź jest prosta – każdy! Z usług tłumaczy korzystają zarówno osoby prywatne, mające do przedłożenia w urzędzie lub banku dokumentu w obcym języku, jak i przedsiębiorstwa, zawierające międzynarodowe umowy ze swoimi partnerami biznesowymi. I to właśnie tłumaczenia biznesowe Simple Edu są tym, w czym biuro pomoże najlepiej!
Materiał partnera